1
00:00:01,126 --> 00:00:05,255
(piano plays melodramatic silent film music)
（鋼琴彈奏默片式誇張配樂）

2
00:00:40,665 --> 00:00:43,668
(piano plays dramatic flourish)
（鋼琴彈奏戲劇性高潮）

3
00:01:29,088 --> 00:01:31,466
(piano plays upbeat music)
（鋼琴彈奏輕快音樂）

4
00:01:52,487 --> 00:01:54,030
Ooh.
噢。

5
00:01:54,113 --> 00:01:56,866
(laughs)
（笑聲）

6
00:01:56,950 --> 00:02:00,370
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

7
00:02:00,453 --> 00:02:02,497
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS派拉蒙網絡電視贊助

8
00:02:51,796 --> 00:02:52,422
(sighs)
（嘆氣）

9
00:02:52,505 --> 00:02:53,006
Do you know it's not even 6:00?
你知唔知而家連六點都未到？

10
00:02:53,089 --> 00:02:55,091
Sorry. I couldn't sleep.
對唔住。我瞓唔著。

11
00:02:55,174 --> 00:02:56,175
This whole meeting at the bank
成個銀行會議

12
00:02:56,259 --> 00:02:58,803
about the home equity loan has got me all wound up.
關於層樓嘅按揭貸款搞到我好緊張。

13
00:02:58,887 --> 00:03:01,389
I just wanted to make sure I had everything in order.
我只係想確保所有嘢都準備好晒。

14
00:03:01,472 --> 00:03:03,474
Yeah. It's got me a little crazy, too.
係。我都俾佢搞到有啲癲。

15
00:03:03,558 --> 00:03:07,103
I just had a dream about Larry Watt saving our home
我啱啱發夢見到Larry Watt救咗我哋間屋

16
00:03:07,186 --> 00:03:09,397
from an evil banker.
打低咗個衰銀行家。

17
00:03:09,480 --> 00:03:10,440
Larry Watt?
Larry Watt？

18
00:03:10,523 --> 00:03:13,443
The callous and unprincipled defense attorney?
嗰個冷血冇原則嘅辯護律師？

19
00:03:13,526 --> 00:03:15,445
I thought you hated Larry Watt.
我以為你好憎Larry Watt㗎。

20
00:03:15,528 --> 00:03:17,906
Well, I don't hate him. Not him.
嗯，我唔係憎佢。唔係憎佢個人。

21
00:03:17,989 --> 00:03:20,617
Just everything that he stands for.
只係憎佢代表嘅一切。

22
00:03:20,700 --> 00:03:23,745
Ask me  who  the evil banker was.
你問我個衰銀行家係邊個。

23
00:03:25,496 --> 00:03:27,957
District Attorney Van Dyke.
地區檢察官Van Dyke。

24
00:03:28,041 --> 00:03:29,250
Wow. That really was a nightmare.
嘩。真係發噩夢。

25
00:03:29,334 --> 00:03:32,921
So, if Larry Watt was the hero, and Van Dyke was the villain,
咁如果Larry Watt係英雄，Van Dyke係奸角，

26
00:03:33,004 --> 00:03:34,130
what role did I play?
我扮演咩角色？

27
00:03:34,213 --> 00:03:37,467
Well, you were strangely absent.
嗯，你離奇地冇出現。

28
00:03:37,550 --> 00:03:39,594
Hmm. I guess that's what I get
哼。我諗呢個就係

29
00:03:39,677 --> 00:03:41,346
for leaving you in bed by yourself.
留低你一個喺床嘅下場。

30
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
You got an e-mail.
你有封電郵。

31
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
Oh. Great.
噢。好。

32
00:03:45,224 --> 00:03:46,601
Whoever it is, whatever they're selling--
無論係邊個，賣緊啲咩——

33
00:03:46,684 --> 00:03:47,810
we can't afford it.
我哋都買唔起。

34
00:03:47,894 --> 00:03:49,145
(keyboard keys clicking)
（鍵盤聲）

35
00:03:49,228 --> 00:03:50,939
Hey.
喂。

36
00:03:51,022 --> 00:03:53,816
It's Devalos. He's back.
係Devalos。佢返咗嚟。

37
00:03:53,900 --> 00:03:55,902
He's going to open his own practice.
佢打算自己開檔。

38
00:03:55,985 --> 00:03:59,155
He thinks he might have some work for me.
佢話可能有啲工俾我做。

39
00:03:59,238 --> 00:04:01,157
ARIEL: You look nice.
ARIEL：你睇落好靚仔。

40
00:04:01,240 --> 00:04:02,992
Thank you.
多謝。

41
00:04:03,076 --> 00:04:04,327
Job interview?
見工？

42
00:04:04,410 --> 00:04:06,454
No. A thing at the bank.
唔係。去銀行搞啲嘢。

43
00:04:06,537 --> 00:04:11,209
Just trying to borrow some money against the house.
諗住用層樓借啲錢。

44
00:04:11,292 --> 00:04:14,295
Just till we can figure out what's next.
頂住檔先，直到諗到下一步。

45
00:04:16,464 --> 00:04:18,841
I don't know if you've noticed,
唔知你有冇留意，

46
00:04:18,925 --> 00:04:21,052
but I haven't really asked you or Mom
我最近都冇問你同媽咪

47
00:04:21,135 --> 00:04:22,512
for my allowance in a while.
攞零用錢。

48
00:04:22,595 --> 00:04:24,847
No. We appreciate that, and I know... I know
冇。我哋好欣賞，我知……我知

49
00:04:24,931 --> 00:04:26,224
you've been using your-your baby-sitting money
你一直用你啲湊仔錢

50
00:04:26,307 --> 00:04:27,684
for school lunch.
嚟買學校午餐。

51
00:04:27,767 --> 00:04:29,894
And it's fine. Sweetie, just as soon as we...
冇問題㗎。寶貝，等我哋搞掂……

52
00:04:29,978 --> 00:04:31,354
No. I know.
唔。我明。

53
00:04:31,437 --> 00:04:34,065
It's just that... there's this store at the mall.
只係……商場有間舖頭。

54
00:04:34,148 --> 00:04:35,233
It's a makeup store,
係間化妝品舖，

55
00:04:35,316 --> 00:04:38,820
and a bunch of us were going to go over after school today.
我哋幾個今日放學打算去行吓。

56
00:04:38,903 --> 00:04:39,946
And then I realized
跟住我先發現

57
00:04:40,029 --> 00:04:43,241
that I don't have money for the bus or to buy anything.
我冇錢搭巴士，亦都冇錢買嘢。

58
00:04:43,324 --> 00:04:44,117
And I was just wondering...
我只係想問吓……

59
00:04:44,200 --> 00:04:46,286
How much money are we talking about?
大概要幾多錢？

60
00:04:46,369 --> 00:04:47,745
Well, they have these cases
嗯，佢哋有啲套裝

61
00:04:47,829 --> 00:04:50,248
with brushes and makeup and everything,
有掃、化妝品同所有嘢，

62
00:04:50,331 --> 00:04:52,166
and it would be about $30.
大概三十蚊。

63
00:04:52,250 --> 00:04:54,085
You need money today?
你今日要錢？

64
00:04:54,168 --> 00:04:56,045
Now?
即刻？

65
00:04:56,129 --> 00:04:57,505
Ariel, I...
Ariel，我……

66
00:04:57,588 --> 00:05:00,758
Sweetie, if I had $30 to give you...
寶貝，如果我有多三十蚊俾你……

67
00:05:00,842 --> 00:05:02,552
How much is the bus?
巴士幾多錢？

68
00:05:02,635 --> 00:05:03,886
It's-It's two dollars each way?
每程……每程兩蚊？

69
00:05:03,970 --> 00:05:04,929
Never mind, Dad.
算啦，老竇。

70
00:05:05,013 --> 00:05:06,723
No, sweetie. Hold on. Wait, wait, wait, wait.
唔，寶貝。等陣。喂，喂，喂，喂。

71
00:05:06,806 --> 00:05:07,598
Dad, it's okay.
老竇，冇事㗎。

72
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
Here's four dollars. Here's four dollars.
呢度四蚊。呢度四蚊。

73
00:05:09,809 --> 00:05:10,727
Ariel. Ariel, honey!
Ariel。Ariel，乖女！

74
00:05:10,810 --> 00:05:12,562
I'll see you tonight.
今晚見。

75
00:05:19,027 --> 00:05:20,778
No, no, no, no.
唔，唔，唔，唔。

76
00:05:20,862 --> 00:05:22,196
This won't do.
咁樣唔掂。

77
00:05:22,280 --> 00:05:23,573
What won't do?
咩唔掂？

78
00:05:23,656 --> 00:05:24,741
We have a problem.
我哋有個問題。

79
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
You're better dressed than I am.
你著得靚過我。

80
00:05:25,950 --> 00:05:28,786
If you don't open that door, I'm going to kick it down.
如果你唔開門，我就踢爛佢。

81
00:05:28,870 --> 00:05:29,746
You've been warned.
我警告過你㗎。

82
00:05:29,829 --> 00:05:32,749
Hey, stranger.
喂，陌生人。

83
00:05:32,832 --> 00:05:34,917
DEVALOS: There is nothing more
DEVALOS：呢個世界上

84
00:05:35,001 --> 00:05:36,627
I would love in this world
我最想嘅事

85
00:05:36,711 --> 00:05:38,755
than to have you come work for me,
就係你嚟幫我做嘢，

86
00:05:38,838 --> 00:05:40,965
but at the moment, I don't have any clients,
但係而家我一個客都冇，

87
00:05:41,049 --> 00:05:42,800
much less any work.
更加唔好話有工開。

88
00:05:42,884 --> 00:05:45,595
No. What I meant in my e-mail was, a, um...
唔係。我喺電郵嘅意思係，有個，嗯……

89
00:05:45,678 --> 00:05:46,846
(clears throat)
（清喉嚨）

90
00:05:46,929 --> 00:05:49,807
...colleague of mine was asking about you.
……我嘅同事打聽緊你。

91
00:05:49,891 --> 00:05:52,310
Wanted to know if I would make an introduction for him.
想問我會唔會幫佢介紹。

92
00:05:52,393 --> 00:05:54,395
A defense attorney?
辯護律師？

93
00:05:54,479 --> 00:05:56,105
I've never worked for a defense attorney.
我從來冇幫辯護律師做過嘢。

94
00:05:56,189 --> 00:05:57,315
Interesting case.
個案幾有趣。

95
00:05:57,398 --> 00:05:58,775
Man's accused of killing his wife.
有個男人被控殺咗老婆。

96
00:05:58,858 --> 00:06:00,193
Well, what do you think?
咁你點睇？

97
00:06:00,276 --> 00:06:01,903
Do you think he did it?
你覺得佢有冇做？

98
00:06:01,986 --> 00:06:02,862
I have no idea.
我唔知。

99
00:06:02,945 --> 00:06:04,072
Does it matter?
有冇分別咩？

100
00:06:04,155 --> 00:06:05,448
It pays American money.
佢俾美金㗎。

101
00:06:05,531 --> 00:06:07,867
JOE: The guy at the bank didn't sem
JOE：銀行嗰個人話

102
00:06:07,950 --> 00:06:09,035
to think there'd be a problem.
應該冇問題。

103
00:06:09,118 --> 00:06:10,828
It's just a question of pushing the paperwork through.
只係等啲文件批核。

104
00:06:10,912 --> 00:06:13,831
He thought we'd have a check in a week, week and a half.
佢話一個禮拜到個半禮拜就會有張支票。

105
00:06:13,915 --> 00:06:15,792
Well, this must be our lucky day,
嗯，今日一定係我哋嘅幸運日，

106
00:06:15,875 --> 00:06:17,752
'cause this meeting, or this job interview--
因為呢個會面，或者呢個見工——

107
00:06:17,835 --> 00:06:19,629
which is I guess what it is--
我諗應該係咁——

108
00:06:19,712 --> 00:06:21,798
shouldn't take me more than a couple of hours.
應該唔會超過幾個鐘。

109
00:06:21,881 --> 00:06:23,466
I should be done by 9:00.
九點前應該搞得掂。

110
00:06:23,549 --> 00:06:24,634
Wish me luck.
祝我好運。

111
00:06:24,717 --> 00:06:25,802
Luck.
好運。

112
00:06:25,885 --> 00:06:27,845
Girls?
女仔們？

113
00:06:27,929 --> 00:06:29,514
Come on!
快啲啦！

114
00:06:29,597 --> 00:06:31,182
Dinner's on the table.
開飯喇。

115
00:06:31,265 --> 00:06:33,684
Don't give your daddy a hard time.
唔好為難你老竇。

116
00:06:33,768 --> 00:06:38,314
Oh, make sure that Marie uses her napkin.
噢，記得叫Marie用佢條餐巾。

117
00:06:38,397 --> 00:06:40,900
Don't be afraid to ask Ariel for help.
唔怕問Ariel幫手。

118
00:06:42,735 --> 00:06:44,862
(sighs)
（嘆氣）

119
00:06:44,946 --> 00:06:46,906
Ariel?
Ariel？

120
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
(sighs)
（嘆氣）

121
00:06:52,620 --> 00:06:53,663
(whistles)
（吹口哨）

122
00:06:53,746 --> 00:06:54,872
Dad, don't you knock?
老竇，你唔敲門㗎？

123
00:06:54,956 --> 00:06:55,998
I did knock.
我有敲門㗎。

124
00:06:56,082 --> 00:06:59,001
Yeah, well, you're supposed to wait until I say come in.
係，但你要等我話入得先入得㗎。

125
00:06:59,085 --> 00:07:01,337
I would have, but then there's this whole issue
我本來會㗎，但係要考慮

126
00:07:01,420 --> 00:07:02,797
of life expectancy to deal with.
壽命問題。

127
00:07:02,880 --> 00:07:04,173
Besides, dinner's on the table.
況且，開飯喇。

128
00:07:04,257 --> 00:07:05,883
Your mom went off to a meeting.
你媽咪去咗開會。

129
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
I could use your help with Marie.
我需要你幫手睇住Marie。

130
00:07:07,760 --> 00:07:09,011
What's this?
呢啲咩嚟㗎？

131
00:07:09,095 --> 00:07:11,681
Uh, I told you, we were going to the mall.
嗯，我話過你知，我哋去咗商場。

132
00:07:11,764 --> 00:07:12,682
We went to that store,
我哋去咗嗰間舖，

133
00:07:12,765 --> 00:07:14,851
and I bought that case I was telling you about.
買咗我講嗰個套裝。

134
00:07:14,934 --> 00:07:17,854
Do you mind if I ask, uh, how did you do that?
可唔可以問吓，嗯，你點做到㗎？

135
00:07:17,937 --> 00:07:19,147
What do you mean?
你咩意思？

136
00:07:19,230 --> 00:07:20,356
I just bought it.
我只係買咗佢咋。

137
00:07:20,439 --> 00:07:22,024
Don't worry. I used my own money.
唔使擔心。我用自己錢。

138
00:07:22,108 --> 00:07:24,360
Uh, but this morning, you made it sound
嗯，但係今朝，你講到

139
00:07:24,443 --> 00:07:26,154
like you didn't have any money.
好似冇晒錢咁。

140
00:07:26,237 --> 00:07:28,364
Yeah. Well...
係。嗯……

141
00:07:28,447 --> 00:07:30,158
turns out I did.
原來我仲有。

142
00:07:30,241 --> 00:07:32,201
Who wants dinner?
邊個想食飯？

143
00:07:32,285 --> 00:07:34,287
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

144
00:07:50,636 --> 00:07:52,847
Hello!
喂！

145
00:07:52,930 --> 00:07:54,932
Hello?
喂？

146
00:07:57,185 --> 00:07:59,604
Hello!
喂！

147
00:08:04,400 --> 00:08:06,736
Hello?
喂？

148
00:08:07,945 --> 00:08:09,614
Is anybody here?
有冇人喺度？

149
00:08:09,697 --> 00:08:11,616
MAN: In here.
男人：喺呢邊。

150
00:08:14,327 --> 00:08:15,578
(sighs)
（嘆氣）

151
00:08:15,661 --> 00:08:16,913
Larry Watt for the defense.
Larry Watt代表辯方。

152
00:08:16,996 --> 00:08:19,874
It's okay, Mrs. Dubois.
冇事嘅，Dubois太太。

153
00:08:19,957 --> 00:08:21,918
I'm not going to bite.
我唔會咬你㗎。

154
00:08:22,001 --> 00:08:23,586
It's been a long time.
好耐冇見。

155
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
I recognized your pitchfork.
我認得你把聲。

156
00:08:25,004 --> 00:08:26,214
(laughs)
（笑聲）

157
00:08:26,297 --> 00:08:27,757
Okay, I'm confused.
好，我有啲亂。

158
00:08:27,840 --> 00:08:29,133
Was it you who wanted to see me?
係你想見我？

159
00:08:29,217 --> 00:08:30,885
These aren't your offices.
呢度唔係你嘅辦公室。

160
00:08:30,968 --> 00:08:32,428
Yeah, well, don't be angry with Manuel.
係，嗯，唔好怪Manuel。

161
00:08:32,510 --> 00:08:34,931
If I had asked you to come to my offices,
如果我叫你嚟我辦公室，

162
00:08:35,014 --> 00:08:36,307
would you have taken the meeting?
你會唔會應約？

163
00:08:37,683 --> 00:08:39,101
Yeah.
會。

164
00:08:39,184 --> 00:08:42,772
No. My client, John Edgemont, uses this firm
唔。我嘅當事人John Edgemont，用呢間律師樓

165
00:08:42,855 --> 00:08:44,482
for his corporate and civil matters.
處理佢嘅公司同民事案件。

166
00:08:44,565 --> 00:08:45,775
Oh, I see.
噢，我明。

167
00:08:45,858 --> 00:08:48,903
But whenever he's accused of killing his wife, he hires you.
但係每次佢被控殺老婆，就會請你。

168
00:08:48,986 --> 00:08:50,154
(laughs)
（笑聲）

169
00:08:50,238 --> 00:08:52,406
Allison, I know you're in a tight spot.
Allison，我知你而家手頭緊。

170
00:08:52,490 --> 00:08:54,116
And I also know, more than most,
而且我比大多數人都更清楚

171
00:08:54,200 --> 00:08:56,827
just how effective you can be in a trial situation.
你喺審訊入面有幾咁有效。

172
00:08:56,911 --> 00:08:59,664
I'm prepared to offer you a lot of money to assist me.
我準備俾好多錢請你幫手。

173
00:08:59,747 --> 00:09:01,540
Assist you with what?
幫你做咩？

174
00:09:01,624 --> 00:09:03,459
My client's on trial for murder.
我嘅當事人因為謀殺受審。

175
00:09:03,543 --> 00:09:04,669
Okay.
好。

176
00:09:04,752 --> 00:09:06,462
Did he do it?
佢有冇做？

177
00:09:06,545 --> 00:09:08,464
I don't believe he did, no.
我唔信佢有做，冇。

178
00:09:08,548 --> 00:09:09,757
How can you be so sure?
你點可以咁肯定？

179
00:09:09,840 --> 00:09:10,675
Because you'll meet him,
因為你會見佢，

180
00:09:10,758 --> 00:09:12,969
and you'll tell me, or maybe you won't.
然後你會話俾我知，或者唔會。

181
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
Maybe you'll be just like the rest of us
或者你會同我哋其他人一樣

182
00:09:15,513 --> 00:09:16,806
and help mount a great defense
幫手做一個好嘅辯護

183
00:09:16,889 --> 00:09:18,891
because you're being paid to do it.
因為你收咗錢做。

184
00:09:26,732 --> 00:09:29,652
Think it over, but think quickly.
諗吓，但要快。

185
00:09:29,735 --> 00:09:30,861
Bank opens at 8:00.
銀行八點開門。

186
00:09:30,945 --> 00:09:33,030
Jury selection begins at 9:00.
遴選陪審團九點開始。

187
00:09:39,787 --> 00:09:41,163
You know, he was kind of nice
你知嘛，佢都幾好人

188
00:09:41,247 --> 00:09:42,665
in an oily, Larry Watt kind of way.
用佢嗰種油腔滑調嘅Larry Watt方式。

189
00:09:42,748 --> 00:09:46,043
Ah, that's the sound of the money talking.
啊，呢個就係錢講緊嘢嘅聲音。

190
00:09:46,127 --> 00:09:48,504
What, you don't like the sound of the money talking?
咩呀，你唔鍾意錢講嘢嘅聲音？

191
00:09:48,587 --> 00:09:50,339
I love the sound of the money talking. Hmm.
我好鍾意錢講嘢嘅聲音。嗯。

192
00:09:50,423 --> 00:09:52,508
I just hope that you're going to be okay
我只係希望你到時

193
00:09:52,591 --> 00:09:54,844
with everything you have to do to earn it.
為咗賺呢啲錢要做嘅嘢，你會接受到。

194
00:09:54,927 --> 00:09:56,679
(clears throat)
（清喉嚨）

195
00:09:56,762 --> 00:09:59,557
How much money do you think Ariel makes baby-sitting?
你覺得Ariel湊仔搵到幾多錢？

196
00:09:59,640 --> 00:10:01,976
I don't know. Why?
我唔知。點解咁問？

197
00:10:02,059 --> 00:10:04,186
Well, she went to the mall today
嗯，佢今日去咗商場

198
00:10:04,270 --> 00:10:07,481
and spent, like, $30 at this makeup store.
喺間化妝品舖用咗成三十蚊。

199
00:10:07,565 --> 00:10:09,525
And when I asked her about it, she insisted
我問佢嘅時候，佢堅持話

200
00:10:09,608 --> 00:10:11,152
that she did it with her own money.
係用自己錢買嘅。

201
00:10:11,235 --> 00:10:12,486
Okay.
好。

202
00:10:12,570 --> 00:10:14,655
If that's what she told you, what's the problem?
如果佢係咁同你講，咁有咩問題？

203
00:10:14,739 --> 00:10:15,906
I don't know.
我唔知。

204
00:10:15,990 --> 00:10:17,366
There probably is no problem.
可能根本冇問題。

205
00:10:17,450 --> 00:10:20,202
I mean I know this whole intuition thing
我明呢啲直覺嘅嘢

206
00:10:20,286 --> 00:10:22,371
is more your neck of the woods than mine,
你比我喺行好多，

207
00:10:22,455 --> 00:10:25,541
but I just got this feeling.
但我就係有呢種感覺。

208
00:10:36,802 --> 00:10:39,722
Dad, can you pull over and let me off here?
老竇，可唔可以停車俾我喺度落？

209
00:10:39,805 --> 00:10:41,515
What are you talking about?
你講咩呀？

210
00:10:41,599 --> 00:10:42,725
The school's a block away.
學校仲有一個街口咋。

211
00:10:42,808 --> 00:10:44,435
I-I want to walk. Please.
我...我想行路。唔該。

212
00:10:44,518 --> 00:10:46,562
Okay.
好。

213
00:10:52,943 --> 00:10:54,945
Thanks.
唔該。

214
00:11:10,336 --> 00:11:12,254
Can I help you?
有咩可以幫你？

215
00:11:12,338 --> 00:11:13,798
My name's Allison Dubois.
我叫Allison Dubois。

216
00:11:13,881 --> 00:11:15,424
Uh, Larry Watt is expecting me.
呃，Larry Watt約咗我。

217
00:11:15,508 --> 00:11:18,260
One moment.
等一陣。

218
00:11:26,685 --> 00:11:27,603
Mrs. Dubois?
Dubois太太？

219
00:11:27,686 --> 00:11:28,813
Attorney Watt
Watt律師

220
00:11:28,896 --> 00:11:30,731
wanted me to ask you to please meet him
想我叫你去會議室

221
00:11:30,815 --> 00:11:32,400
in the Conference Room.
同佢見面。

222
00:11:32,483 --> 00:11:34,402
John, I'm just trying to help you. No.
John，我只係想幫你。唔係。

223
00:11:34,485 --> 00:11:35,945
You're trying to stage manage an event
你係想操控一場

224
00:11:36,028 --> 00:11:37,780
that does not need to be stage managed.
根本唔需要操控嘅事。

225
00:11:37,863 --> 00:11:39,824
I did not kill my wife...
我冇殺我老婆...

226
00:11:39,907 --> 00:11:43,035
therefore these courtroom theatrics are unnecessary.
所以呢啲法庭做戲係冇必要嘅。

227
00:11:43,119 --> 00:11:45,079
Uh, they, they just
呃，佢哋，佢哋就咁

228
00:11:45,162 --> 00:11:46,455
told me to come straight in here.
叫我直接入嚟。

229
00:11:46,539 --> 00:11:47,415
If this is a bad time...
如果唔啱時間...

230
00:11:47,498 --> 00:11:49,250
No, no, no, no, no.
唔係，唔係，唔係，唔係，唔係。

231
00:11:49,333 --> 00:11:51,627
This, this is a perfect time.
呢個，呢個時間啱啱好。

232
00:11:52,670 --> 00:11:54,880
Allison Dubois, John Edgemont.
Allison Dubois，John Edgemont。

233
00:11:54,964 --> 00:11:56,674
John, this is the woman I told you about.
John，呢個就係我同你講過嘅女人。

234
00:11:56,757 --> 00:11:58,300
Used to work for the District Attorney.
以前喺地檢署做過。

235
00:11:58,384 --> 00:12:00,636
Yes. I'm very aware of who Mrs. Dubois is.
係。我好清楚Dubois太太係邊個。

236
00:12:00,719 --> 00:12:03,472
I think she's going to prove to be very useful to us,
我覺得佢會對我哋好有用，

237
00:12:03,556 --> 00:12:05,099
particularly this morning with jury selection.
尤其係今朝揀陪審團嘅時候。

238
00:12:05,182 --> 00:12:07,143
Nice to meet you.
你好。

239
00:12:07,226 --> 00:12:09,145
Nice to meet you.
你好。

240
00:12:09,228 --> 00:12:11,188
You shook his hand.
你同佢握咗手。

241
00:12:11,272 --> 00:12:13,107
Tell me what you feel. Tell me what you see.
話我知你感覺到咩。話我知你見到咩。

242
00:12:13,190 --> 00:12:14,733
(sighs)
（嘆氣）

243
00:12:14,817 --> 00:12:16,318
Nothing.
冇嘢。

244
00:12:16,402 --> 00:12:17,987
I don't see anything. I don't feel anything.
我咩都見唔到。我咩都感覺唔到。

245
00:12:18,070 --> 00:12:19,989
Precisely! Wait!
啱晒！等陣！

246
00:12:20,072 --> 00:12:21,490
Wait. I'm confused.
等陣。我搞唔明。

247
00:12:21,574 --> 00:12:22,825
What's going on?
發生咩事？

248
00:12:22,908 --> 00:12:24,660
Apparently Mr. Watt must think
明顯Watt先生一定係諗

249
00:12:24,743 --> 00:12:26,328
that by shaking your hand I'm able
同你握手我就睇得出你係咪...

250
00:12:26,412 --> 00:12:27,538
to tell whether you're...
我係咪一個會殺老婆嘅人？

251
00:12:27,621 --> 00:12:29,165
If I'm a man who could kill his wife?
咁呢？

252
00:12:29,248 --> 00:12:31,459
So?
結果係點？

253
00:12:31,542 --> 00:12:32,460
What's the verdict?
冇結果。

254
00:12:32,543 --> 00:12:34,879
There is no verdict.
呢件事從來都唔係咁運作。

255
00:12:34,962 --> 00:12:36,714
Doesn't work that way ever.
至少今日唔係。

256
00:12:36,797 --> 00:12:37,965
At least it didn't today.
所以你對我冇任何意見？

257
00:12:38,048 --> 00:12:39,967
So you have no opinion about me?
你似個好人。

258
00:12:40,050 --> 00:12:42,470
You seem like a nice man.
我好難想像你會傷害人。

259
00:12:42,553 --> 00:12:45,514
I have trouble imagining you hurting anyone.
多謝你咁講。

260
00:12:47,308 --> 00:12:48,893
I appreciate that.
介唔介意我問你意見？

261
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
Mind if I ask your opinion about something?
唔介意，當然唔介意。

262
00:12:52,438 --> 00:12:53,689
No, of course not.
我，呃...

263
00:12:53,772 --> 00:12:56,358
My, uh...
我兩個女，Myra同Chloe，

264
00:12:56,442 --> 00:12:59,361
my daughters, Myra and Chloe,
佢哋而家喺等候區...

265
00:12:59,445 --> 00:13:01,363
they're sitting in the, in the waiting area...
我諗我入嚟嗰陣

266
00:13:01,447 --> 00:13:02,490
I think I passed them
見到佢哋。

267
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
on the way in.
我嘅律師

268
00:13:04,575 --> 00:13:05,534
My attorney
覺得如果佢哋兩個

269
00:13:05,618 --> 00:13:08,204
believes that it would be helpful
喺揀陪審團嗰陣喺法庭度

270
00:13:08,287 --> 00:13:09,872
if they were both present in the courtroom
會好有幫助。你覺得呢？

271
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
during jury selection. Do you?
唔好咁天真啦，John。

272
00:13:11,916 --> 00:13:13,834
Don't be naive, John.
我哋係喺度揀陪審員。

273
00:13:13,918 --> 00:13:15,377
We're picking jurors.
呢啲人就係會決定你命運嘅人。

274
00:13:15,461 --> 00:13:17,796
These are the people who are going to decide your fate.
我哋要幫佢哋塑造一個你嘅形象。

275
00:13:17,880 --> 00:13:21,592
We need to paint a picture for them of who you are.
我，個人嚟講？

276
00:13:21,675 --> 00:13:23,177
Me, personally?
當我知道你有仔女嘅時候，

277
00:13:23,260 --> 00:13:24,720
I already like you better
我已經鍾意你多啲。

278
00:13:24,803 --> 00:13:26,055
when I see that you have children.
知道你啲仔女喺你生活入面。

279
00:13:26,138 --> 00:13:27,848
That the children are in your life.
佢哋喺法庭度陪你一齊坐。

280
00:13:27,932 --> 00:13:29,934
That they're in the courtroom sitting there with you.
睇吓，唔使講都明，

281
00:13:30,017 --> 00:13:31,685
Look, it goes without saying,
地檢署一定會用盡一切方法

282
00:13:31,769 --> 00:13:33,771
the District Attorney is going to do whatever it takes
去贏得嗰班陪審員。

283
00:13:33,854 --> 00:13:34,772
to win that jury over.
但作為一個家長，我絕對明白

284
00:13:34,855 --> 00:13:36,690
But I could certainly understand as a parent
點解你唔想仔女聽到

285
00:13:36,774 --> 00:13:38,734
why you wouldn't want your children to hear the things
法庭入面會講嘅嘢。

286
00:13:38,817 --> 00:13:40,236
that are going to be said in that courtroom.
我唔擔心大嗰個。

287
00:13:40,319 --> 00:13:42,905
I'm not worried about my oldest.
Myra 18歲。

288
00:13:42,988 --> 00:13:44,907
Myra's 18.
我只係...

289
00:13:44,990 --> 00:13:47,910
I just...
Chloe細幾年，老實講...

290
00:13:47,993 --> 00:13:52,873
Chloe is a few years younger, and frankly...
佢係人哋客氣咁講嘅「智力有障礙」。

291
00:13:52,957 --> 00:13:56,460
she's what people politely call "mentally challenged."
我，我，我甚至唔肯定

292
00:13:57,836 --> 00:14:00,381
Now, I'm, I'm, I'm not even sure
佢會唔會明發生咩事。

293
00:14:00,464 --> 00:14:02,466
that she'll understand what's going on.
而我擔心

294
00:14:02,550 --> 00:14:03,926
And I'm afraid
喺法庭度，有法官、律師、

295
00:14:04,009 --> 00:14:06,887
in the courtroom, with the judge, and the lawyers,
同埋咁多人大聲講嘢...

296
00:14:06,971 --> 00:14:08,931
and all the loud talking...
佢，佢可能會驚。

297
00:14:09,014 --> 00:14:11,225
that, that she could become frightened.
佢，佢好容易激動。

298
00:14:11,308 --> 00:14:13,894
She, she can be very excitable.
我哋係喺度幫你爭取條命，John。

299
00:14:13,978 --> 00:14:15,896
We're fighting for your life here, John.
我嘅職責係鼓勵你

300
00:14:15,980 --> 00:14:17,606
It is my job to encourage you
用盡你所有嘅武器。

301
00:14:17,690 --> 00:14:19,608
to use every weapon at your disposal.
係囉，咁...

302
00:14:19,692 --> 00:14:22,278
Yeah, well...
我啲仔女唔係武器。

303
00:14:22,361 --> 00:14:25,364
my children aren't weapons.
我諗我會叫Myra帶Chloe返屋企。

304
00:14:27,199 --> 00:14:30,619
I think I'm going to ask Myra to take Chloe home.
而家。

305
00:14:30,703 --> 00:14:33,122
Now.
我好快返嚟。

306
00:14:33,205 --> 00:14:35,249
I'll be right back.
（Allison嘆氣）

307
00:14:37,835 --> 00:14:39,795
(Allison sighs)
我驚到死，驚見到佢嗰陣

308
00:14:39,878 --> 00:14:42,631
I was scared to death that I was going to meet him
會有啲嘢大叫「殺人犯！」

309
00:14:42,715 --> 00:14:45,175
and something was going to scream out "Murderer!"
但完全相反。

310
00:14:45,259 --> 00:14:48,304
But it was the complete opposite.
有咩咁好笑？

311
00:14:49,555 --> 00:14:50,764
What is so amusing?
冇嘢。我只係覺得好笑

312
00:14:50,848 --> 00:14:52,141
Nothing. I just think it's funny
你唔單止想收錢，

313
00:14:52,224 --> 00:14:53,809
that you not only want to get paid,
仲想企喺啱嘅嗰邊。

314
00:14:53,892 --> 00:14:56,604
but you want to be on the side of right as well.
哦，邊個唔係？

315
00:14:56,687 --> 00:14:57,605
Oh, doesn't everybody?
嗯，老實講唔係個個都有呢種奢侈。

316
00:14:57,688 --> 00:14:59,690
Well, honestly not everyone has that luxury.
嗯，而家我有。

317
00:14:59,773 --> 00:15:02,318
Well, right now I do.
所以唔該，唔好掃我興。

318
00:15:02,401 --> 00:15:05,571
So please, stop raining on my parade.
係，太太。

319
00:15:05,654 --> 00:15:06,572
Yes, ma'am.
所有雨即刻停止，唔會再落。

320
00:15:06,655 --> 00:15:11,535
All rain will hereby promptly cease and desist.
最好係。嗯哼。

321
00:15:11,619 --> 00:15:12,953
It better. Uh-huh.
（笑）

322
00:15:13,037 --> 00:15:14,204
(laughing)
你喺度笑？冇。

323
00:15:14,288 --> 00:15:16,332
Are you laughing? Uh-uh.
（剎車聲）

324
00:15:31,930 --> 00:15:33,932
(brakes squeaking)
（玻璃碎裂聲）

325
00:16:03,962 --> 00:16:05,964
(glass shattering)
（喘氣）

326
00:16:11,762 --> 00:16:13,764
(panting)
（倒抽一口氣）

327
00:16:24,108 --> 00:16:26,026
(gasps)
（嘆氣）

328
00:16:26,110 --> 00:16:28,112
(sighs)
我只係話要睇清楚成件事，

329
00:16:32,783 --> 00:16:35,119
I'm just saying let's keep things in perspective,
就係咁。你話「睇清楚成件事」，

330
00:16:35,202 --> 00:16:37,162
that's all. By "keeping it in perspective,"
其實係話「唔好咬

331
00:16:37,246 --> 00:16:38,539
you really mean "don't bite the hand
俾錢我哋嘅嗰隻手」，係咪？

332
00:16:38,622 --> 00:16:40,082
that's paying our bills", don't you?
你想我講咩？

333
00:16:40,165 --> 00:16:41,417
What do you want me to say?
愈少愈好。

334
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
As little as possible.
睇吓，我以前喺Aerodytech做嗰陣，

335
00:16:43,168 --> 00:16:45,421
Look, when I worked at Aerodytech,
做咗好多唔想做嘅嘢，

336
00:16:45,504 --> 00:16:47,756
I did a lot of things that I didn't want to do,
但嗰份工就係咁，

337
00:16:47,840 --> 00:16:49,216
but that was the job
佢哋出糧俾我搞掂佢。

338
00:16:49,299 --> 00:16:51,552
and they were paying me a salary to get it done.
我做嗰啲嘢因為我需要錢。

339
00:16:51,635 --> 00:16:53,429
I did those things because I needed the money.
因為我哋需要錢。

340
00:16:53,512 --> 00:16:54,430
Because we needed the money.
佢係殺人犯！

341
00:16:54,513 --> 00:16:55,597
He is a murderer!
佢冷血殺咗佢老婆。

342
00:16:55,681 --> 00:16:57,433
He murdered his wife in cold blood.
你覺得。我肯定。

343
00:16:57,516 --> 00:16:59,101
You think. I know.
嗯，我唔知可以同你講咩。

344
00:16:59,184 --> 00:17:00,644
Well, I don't know what to tell you.
因為尋晚你「肯定」佢係無辜。

345
00:17:00,728 --> 00:17:02,438
'Cause last night you "knew" that he was innocent.
唔係，但你啱，你啱。

346
00:17:02,521 --> 00:17:03,605
No, but you're right, you're right.
好，我哋...

347
00:17:03,689 --> 00:17:04,982
All right, let's...
你知啦，我哋退返錢俾Larry Watt。

348
00:17:05,065 --> 00:17:06,608
you know, we'll give Larry Watt back his money.
我哋過另一種生活。

349
00:17:06,692 --> 00:17:08,068
We'll live differently.
賣咗間屋，搬去公社。

350
00:17:08,152 --> 00:17:09,653
We'll sell the house, we'll move to a commune.
淨係食自己種嘅嘢。

351
00:17:09,737 --> 00:17:11,446
Eat only what we grow.
自己教仔女。我冇話唔做。

352
00:17:11,530 --> 00:17:13,574
We'll homeschool the kids. I didn't say I was quitting.
我冇話退返錢。

353
00:17:13,656 --> 00:17:15,409
I didn't say I was giving the money back.
我只係話...

354
00:17:15,492 --> 00:17:16,535
I just said...
呢件事對我嚟講唔同咗。

355
00:17:16,617 --> 00:17:17,786
that this changes it for me.
尋日感覺好好。

356
00:17:17,869 --> 00:17:20,789
Yesterday it felt good.
但我想感覺好呢個福利今次冇我份。

357
00:17:20,873 --> 00:17:25,127
But I guess feeling good is not a perk I get this time.
我車仔女返學。

358
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
I'm going to drive the kids to school.
下晝見。

359
00:17:36,096 --> 00:17:38,098
I'll see you this afternoon.
下晝見。

360
00:17:38,182 --> 00:17:40,184
See you this afternoon.
喂，呃，

361
00:17:56,700 --> 00:17:58,619
Hey, uh,
我係Ariel Dubois嘅老竇。

362
00:17:58,702 --> 00:18:00,370
I'm Ariel Dubois' father.
我想問可唔可以同你講兩句。

363
00:18:00,454 --> 00:18:03,248
I was wondering if I could talk to you for a second.
WATT：你遲到！

364
00:18:14,468 --> 00:18:16,512
WATT: You're late!
唔係一個好開始喎，Dubois太太。

365
00:18:18,388 --> 00:18:20,474
Not a terribly auspicious start, Mrs. Dubois.
我好對唔住。

366
00:18:20,557 --> 00:18:21,683
I'm really sorry.
我應該早好多到先啱。

367
00:18:21,767 --> 00:18:23,519
I should have been here in plenty of time.
我唔記得咗我冇咗官方證件，

368
00:18:23,602 --> 00:18:25,646
I forgot that I didn't have my official ID anymore
同埋佢哋收返咗我嘅永久車位。

369
00:18:25,729 --> 00:18:27,648
and that they took away my permanent parking space.
佢哋要我上到三...

370
00:18:27,731 --> 00:18:29,483
They made me go up to the third...
法官病咗，今日冇庭。

371
00:18:29,566 --> 00:18:31,568
The judge took ill, there's no court today.
我唔知點解，但我有啲預感

372
00:18:32,653 --> 00:18:34,696
I don't know why, but somehow I expected
你會比任何人都早知。

373
00:18:34,780 --> 00:18:36,657
you would have known that before anyone else.
嗯哼。

374
00:18:36,740 --> 00:18:38,408
Uh-huh.
總之，

375
00:18:38,492 --> 00:18:40,244
Anyway,
我個仔尋晚開竅。

376
00:18:40,327 --> 00:18:42,037
my boy had an epiphany last night.
佢想自己作證辯護。

377
00:18:42,120 --> 00:18:44,039
He wants to testify in his own defense.
我同佢講我覺得唔明智。

378
00:18:44,122 --> 00:18:46,041
I told him I thought it was ill-advised.
當然，咁樣只係令佢更堅決。

379
00:18:46,125 --> 00:18:49,169
Of course, that only hardened his resolve.
我諗我哋下晝可以排練吓，

380
00:18:50,295 --> 00:18:51,588
I thought we'd have a little rehearsal,
做個模擬審訊。

381
00:18:51,672 --> 00:18:53,674
a little, uh, mock trial this afternoon.
呃，Watt律師，

382
00:18:53,757 --> 00:18:54,591
Uh, Attorney Watt,
我要同你講關於John Edgemont嘅事。

383
00:18:54,675 --> 00:18:56,718
I have to talk to you about John Edgemont.
唔係，其實。唔係。你唔使。

384
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
No, actually. No. You don't.
呢度唔係得你

385
00:19:02,975 --> 00:19:04,393
You're not the only one
有好直覺㗎，Dubois太太。

386
00:19:04,476 --> 00:19:05,894
with good instincts around here, Mrs. Dubois.
我有預感你會同我講啲嘢

387
00:19:05,978 --> 00:19:08,272
I have a hunch that you're going to tell me something
關於我個當事人，關於我哋個當事人

388
00:19:08,355 --> 00:19:09,565
about my client, something about our client
係我唔需要聽嘅。

389
00:19:09,648 --> 00:19:10,858
that I don't need to hear.
嗯，我覺得你需要。

390
00:19:10,941 --> 00:19:11,692
Well, I think you do.
我尋晚發夢見到佢。

391
00:19:11,775 --> 00:19:13,527
I had a dream about him last night.
哦，我肯定你有。

392
00:19:13,610 --> 00:19:14,528
Oh, I'm sure you did.
但無論你發咩夢都改變唔到事實

393
00:19:14,611 --> 00:19:16,613
But whatever you dreamt doesn't change the fact
就係有個被控謀殺嘅人

394
00:19:16,697 --> 00:19:18,198
that there's a man accused of murder
需要有人幫佢辯護。

395
00:19:18,282 --> 00:19:19,408
who needs someone to mount his defense.
淨係講我自己，我想做嗰個人。

396
00:19:19,491 --> 00:19:22,578
And speaking for myself only, I'd like to be that someone.
人工好，工作又有趣。

397
00:19:22,661 --> 00:19:24,413
The pay is good and the work is interesting.
而如果你想做嗰個人，

398
00:19:24,496 --> 00:19:26,582
And if you'd like to be that someone, too,
你就轉話題，快啲轉，

399
00:19:26,665 --> 00:19:28,375
you change the subject and change it quickly
因為無論你點諗我

400
00:19:28,458 --> 00:19:29,543
because whatever you think about me

401
00:19:29,626 --> 00:19:32,838
you should know that I'm not keen on suborning perjury.
你應該知道我唔係好想教唆人作假證供。

402
00:19:32,921 --> 00:19:35,716
Now, John Edgemont
而家，John Edgemont

403
00:19:35,799 --> 00:19:38,302
wants to tell his side of the story to that jury
想同陪審團講佢嘅版本

404
00:19:38,385 --> 00:19:39,887
and you know as well as I do
你同我都好清楚

405
00:19:39,970 --> 00:19:42,556
that I can't put him on the stand if I know he's guilty.
如果我知佢有罪，就唔可以叫佢上證人台。

406
00:19:44,558 --> 00:19:46,560
(sighing)
（嘆氣）

407
00:19:51,273 --> 00:19:52,441
Good.
好。

408
00:19:52,524 --> 00:19:55,444
I'm glad we see eye-to-eye on this.
好開心我哋喺呢點上達成共識。

409
00:19:55,527 --> 00:19:57,863
We'll reconvene at 2:00.
我哋兩點再開庭。

410
00:20:00,657 --> 00:20:02,951
You might want to show up around 1:45.
你大概一點四十五分到會好啲。

411
00:20:03,035 --> 00:20:05,078
Parking can be tricky at that building.
嗰棟大廈泊車有啲麻煩。

412
00:20:06,496 --> 00:20:08,457
So you admit
咁你承認

413
00:20:08,540 --> 00:20:10,125
that you and your wife fought
你同你太太喺佢死嗰晚

414
00:20:10,208 --> 00:20:11,460
on the night of her death.
有爭執？

415
00:20:11,543 --> 00:20:12,794
Yes, we had an argument.
係，我哋有拗撬。

416
00:20:12,878 --> 00:20:13,837
What about?
為咩嘢？

417
00:20:13,921 --> 00:20:15,339
The children.
為啲細路。

418
00:20:15,422 --> 00:20:17,424
My children.
我嘅細路。

419
00:20:17,507 --> 00:20:18,800
Um...
嗯...

420
00:20:18,884 --> 00:20:21,637
Myra's a, a freshman at college and she's taken
Myra係大學一年級生，佢開始

421
00:20:21,720 --> 00:20:23,513
to coming and going as she pleases.
鍾意幾時出入就幾時出入。

422
00:20:23,597 --> 00:20:26,099
Stacey thought we should lay down some ground rules
Stacey覺得我哋應該訂啲規矩

423
00:20:26,183 --> 00:20:27,476
about her hours.
管吓佢嘅出入時間。

424
00:20:27,559 --> 00:20:29,603
Or insist that she move to campus.
或者堅持要佢搬去校園住。

425
00:20:29,686 --> 00:20:30,979
Stay in a dorm.
住宿舍。

426
00:20:31,063 --> 00:20:32,189
And you disagreed?
而你唔同意？

427
00:20:32,272 --> 00:20:35,317
I like having my children with me at home.
我鍾意啲細路同我一齊住喺屋企。

428
00:20:35,400 --> 00:20:37,486
I just...
我只係...

429
00:20:37,569 --> 00:20:40,030
I like it.
我鍾意咁樣。

430
00:20:40,113 --> 00:20:41,865
And is Myra the only thing
咁Myra係咪你哋嗰晚

431
00:20:41,949 --> 00:20:43,659
that you two disagreed about that night?
唯一拗撬嘅嘢？

432
00:20:43,742 --> 00:20:45,494
No.
唔係。

433
00:20:45,577 --> 00:20:47,496
No, we also had a conversation about Chloe.
唔係，我哋仲傾過Chloe嘅事。

434
00:20:47,579 --> 00:20:48,872
What about Chloe?
Chloe咩事？

435
00:20:48,956 --> 00:20:51,166
She requires a lot of attention, doesn't she?
佢需要好多關注，係咪？

436
00:20:51,250 --> 00:20:54,503
Yes, Chloe requires constant supervision.
係，Chloe需要二十四小時睇住。

437
00:20:54,586 --> 00:20:57,297
We have nurses, but it's, it's, uh...
我哋有護士，但係，呢個...

438
00:20:57,381 --> 00:21:00,509
it's always difficult to have... a child
屋企有個特殊需要嘅細路

439
00:21:00,592 --> 00:21:02,803
with special needs at home.
永遠都係好難搞。

440
00:21:02,886 --> 00:21:04,388
Um...
嗯...

441
00:21:04,471 --> 00:21:07,474
Stacey didn't have a lot of patience.
Stacey冇乜耐性。

442
00:21:07,557 --> 00:21:10,686
She felt that we should put Chloe in a facility.
佢覺得我哋應該送Chloe去療養院。

443
00:21:10,769 --> 00:21:12,980
In an institution? That's right.
去機構？冇錯。

444
00:21:13,063 --> 00:21:15,524
And again, you... you didn't agree.
而你...你又唔同意。

445
00:21:15,607 --> 00:21:19,361
I was fairly adamant that both my children should live at home.
我好堅持兩個細路都應該住喺屋企。

446
00:21:19,444 --> 00:21:21,113
WATT: W-Wait a second.
WATT：等陣先。

447
00:21:22,614 --> 00:21:24,366
Let's talk about this word "adamant."
我哋傾下「堅持」呢個字。

448
00:21:24,449 --> 00:21:26,368
It conjures up all sorts of images.
呢個字令人諗起好多畫面。

449
00:21:26,451 --> 00:21:28,203
It makes you sound intractable.
會令你聽落好固執。

450
00:21:28,286 --> 00:21:29,705
Let me make something clear here.
等我講清楚。

451
00:21:29,788 --> 00:21:32,374
No one is asking you to lie.
冇人叫你講大話。

452
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
But it would be very helpful to our cause
但如果可以令陪審團相信

453
00:21:34,960 --> 00:21:37,004
if somehow this jury was made to believe
送走Chloe呢個諗法

454
00:21:37,087 --> 00:21:38,547
that the idea of sending Chloe away
係你曾經勉強考慮過嘅

455
00:21:38,630 --> 00:21:41,258
was something you might have reluctantly considered.
對我哋嘅案情會好有幫助。

456
00:21:41,341 --> 00:21:43,760
MYRA: But it's just not true.
MYRA：但呢個唔係事實。

457
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
My father would never put Chloe in an institution.
我老竇永遠唔會送Chloe去機構。

458
00:21:46,847 --> 00:21:48,181
We're a family.
我哋係一家人。

459
00:21:48,265 --> 00:21:48,849
She belongs at home with us.
佢應該同我哋一齊住喺屋企。

460
00:21:48,932 --> 00:21:50,851
I know that, Ms. Edgemont,
我明嘅，Edgemont小姐，

461
00:21:50,934 --> 00:21:52,894
and I admire it.
我好欣賞。

462
00:21:52,978 --> 00:21:54,563
But without lying about any of the material facts
但係只要我哋唔係對案件嘅重要事實

463
00:21:54,646 --> 00:21:55,897
of this case, we have
講大話，我哋就要

464
00:21:55,981 --> 00:21:57,274
to paint a picture for the jury
為陪審團描繪一個畫面

465
00:21:57,357 --> 00:21:58,900
on who your father is.
關於你老竇係個點樣嘅人。

466
00:21:58,984 --> 00:22:00,861
We want it to be impossible for them to imagine
我哋要令佢哋冇可能想像

467
00:22:00,944 --> 00:22:02,779
that he's done this horrible thing.
佢會做呢件咁恐怖嘅事。

468
00:22:03,822 --> 00:22:05,574
We're fighting for your father's life here.
我哋係為咗你老竇條命喺度搏。

469
00:22:05,657 --> 00:22:06,783
She understands.
佢明嘅。

470
00:22:06,867 --> 00:22:09,453
We both understand.
我哋兩個都明。

471
00:22:09,536 --> 00:22:11,246
I'll, um...
我會，嗯...

472
00:22:11,329 --> 00:22:13,749
I'll try to avoid using the word "adamant."
我會盡量唔用「堅持」呢個字。

473
00:22:13,832 --> 00:22:16,668
All right, fine.
好，冇問題。

474
00:22:17,919 --> 00:22:19,421
All right, so...
好，咁...

475
00:22:19,504 --> 00:22:23,091
that's a lot of stress on a new marriage, isn't it? Yes.
呢啲對一段新婚姻嚟講壓力好大，係咪？係。

476
00:22:23,175 --> 00:22:25,594
That night, you fought.
嗰晚，你哋嘈交。

477
00:22:25,677 --> 00:22:28,597
Yes, we did.
係，我哋嘈咗。

478
00:22:28,680 --> 00:22:30,599
And you claim that your wife
而你話你太太

479
00:22:30,682 --> 00:22:32,934
went out for a drive to clear her head.
出去揸車兜風諗清楚？

480
00:22:33,018 --> 00:22:34,728
That's what she did.
佢係咁做。

481
00:22:34,811 --> 00:22:37,439
And you didn't worry when she failed to return home?
佢冇返嚟嘅時候你唔擔心？

482
00:22:37,522 --> 00:22:39,107
Of course I worried.
我梗係擔心。

483
00:22:39,191 --> 00:22:41,818
And the longer she was gone, the more I worried.
佢越耐冇返，我就越擔心。

484
00:22:41,902 --> 00:22:44,321
I couldn't raise her on the cell phone,
我打唔通佢手機，

485
00:22:44,404 --> 00:22:45,947
we just had an argument.
我哋啱啱嘈完交。

486
00:22:46,031 --> 00:22:47,616
I mean, I guess
我意思係，我估

487
00:22:47,699 --> 00:22:49,326
I was hoping she was cooling down.
我係希望佢喺度冷靜緊。

488
00:22:49,409 --> 00:22:51,453
I guess I was hoping she'd call me.
我估我係希望佢會打俾我。

489
00:22:51,536 --> 00:22:54,456
And finally,
最後，

490
00:22:54,539 --> 00:22:56,375
just before 4:00, I called the police.
差唔多四點前，我報咗警。

491
00:22:59,920 --> 00:23:01,963
(crashing)
（碰撞聲）

492
00:23:27,072 --> 00:23:28,824
It's done.
搞掂咗。

493
00:23:28,907 --> 00:23:31,827
Okay. Good.
好。好。

494
00:23:31,910 --> 00:23:35,205
Really? I'm not so sure.
真係？我唔係好肯定。

495
00:23:35,288 --> 00:23:37,999
Dad, you know what would've happened
老竇，你知唔知如果你講真話

496
00:23:38,083 --> 00:23:39,626
if you told them the truth.
會發生咩事？

497
00:23:39,709 --> 00:23:41,837
They would've taken Chloe away.
佢哋會帶走Chloe。

498
00:23:41,920 --> 00:23:43,839
To an institution.
送去機構。

499
00:23:43,922 --> 00:23:45,757
Or worse, prison.
或者更差，坐監。

500
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
It's not like we had a choice.
我哋根本冇得揀。

501
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Now, you promised Mother.
你應承過阿媽㗎。

502
00:23:49,636 --> 00:23:52,556
You promised you would never send Chloe away.
你應承過永遠唔會送走Chloe。

503
00:23:52,639 --> 00:23:54,182
I know.
我知。

504
00:23:54,266 --> 00:23:55,392
I know I did.
我知我應承過。

505
00:23:55,475 --> 00:23:57,686
But Myra,
但係Myra，

506
00:23:57,769 --> 00:23:59,938
this isn't the first time she's hurt someone.
呢個唔係佢第一次傷害人。

507
00:24:00,021 --> 00:24:02,816
But Dad, you know it isn't intentional.
但係老竇，你知佢唔係有心㗎。

508
00:24:02,899 --> 00:24:04,734
She isn't capable.
佢控制唔到。

509
00:24:04,818 --> 00:24:06,027
She just gets frustrated.
佢只係會忟憎。

510
00:24:06,111 --> 00:24:07,529
She doesn't know her own strength.
佢唔知自己幾大力。

511
00:24:07,612 --> 00:24:09,656
I know.
我知。

512
00:24:10,824 --> 00:24:12,868
I know that.
我知㗎。

513
00:24:14,661 --> 00:24:17,205
Stacey wasn't the best stepmother.
Stacey唔係最好嘅繼母。

514
00:24:17,289 --> 00:24:20,208
And she wasn't the best wife.
佢亦都唔係最好嘅老婆。

515
00:24:20,292 --> 00:24:23,753
But she didn't deserve to die like that.
但係佢唔應該咁樣死。

516
00:24:23,837 --> 00:24:25,755
Nobody does.
邊個都唔應該。

517
00:24:25,839 --> 00:24:27,924
WATT: For the last time, Mr. Edgemont,
WATT：最後一次，Edgemont先生，

518
00:24:28,008 --> 00:24:31,553
did you or did you not kill your wife?
你到底有冇殺你太太？

519
00:24:31,636 --> 00:24:34,598
No. I did not.
冇。我冇。

520
00:24:42,981 --> 00:24:45,400
BRIDGETTE: Look, Dad, Mom's home from work exactly
BRIDGETTE：老竇，阿媽放工返到屋企嘅時間

521
00:24:45,483 --> 00:24:47,402
when we got home from school.
啱啱係我哋放學返到屋企嘅時間。

522
00:24:49,154 --> 00:24:51,072
Hi.
嗨。

523
00:24:51,156 --> 00:24:52,741
Hi, Mom, how was your day?
嗨，阿媽，今日點呀？

524
00:24:52,824 --> 00:24:53,783
Mine was good.
我今日幾好。

525
00:24:53,867 --> 00:24:55,243
We had sloppy joes for lunch.
我哋午餐食咗Sloppy Joes。

526
00:24:55,327 --> 00:24:58,788
I never actually had a sloppy joe before.
我其實從來未食過Sloppy Joes。

527
00:24:58,872 --> 00:25:00,582
Except I really like them.
不過我好鍾意食。

528
00:25:00,665 --> 00:25:02,250
This kid named Brett told me the sandwich
有個叫Brett嘅細路話呢個三文治

529
00:25:02,334 --> 00:25:04,252
was actually made out of the guts
其實係用一個叫Joe嘅污糟佬

530
00:25:04,336 --> 00:25:06,796
of some guy named Joe who's really sloppy.
嘅內臟整嘅。

531
00:25:06,880 --> 00:25:08,924
But I don't believe that. Do you believe that, Mom?
但我唔信。阿媽你信唔信？

532
00:25:09,007 --> 00:25:10,926
BOTH: I really need to speak with you.
兩個一齊：我真係要同你傾下。

533
00:25:11,009 --> 00:25:12,052
ALLISON: You first.
ALLISON：你講先。

534
00:25:12,135 --> 00:25:13,553
No, you first.
唔，你講先。

535
00:25:13,637 --> 00:25:16,264
It turns out that John Edgemont is not guilty.
原來John Edgemont係無罪㗎。

536
00:25:16,348 --> 00:25:18,433
Not? Excellent. You sure?
唔係？正呀。你肯定？

537
00:25:18,516 --> 00:25:20,435
Did you discover this before you gave back the money?
你係還咗錢之前定之後發現㗎？

538
00:25:20,519 --> 00:25:21,853
Answer the second question first.
先答第二條問題。

539
00:25:21,937 --> 00:25:24,105
Okay, I told you I was not giving the money back.
好，我話過你知我唔會還錢。

540
00:25:24,189 --> 00:25:25,482
I told you I was not quitting.
我話過你知我唔會辭職。

541
00:25:25,565 --> 00:25:27,067
Okay, calm down.
好，冷靜啲。

542
00:25:27,150 --> 00:25:29,402
Boy, you seem awfully upset for somebody
喂，你睇落好唔開心喎，

543
00:25:29,486 --> 00:25:31,071
who just eight hours ago was worried
八個鐘頭前仲擔心緊

544
00:25:31,154 --> 00:25:33,240
they might be toiling away for someone
自己可能幫緊個犯咗恐怖罪行嘅人做嘢。

545
00:25:33,323 --> 00:25:36,117
who committed a horrible crime.
佢係幫個女頂罪。

546
00:25:36,201 --> 00:25:37,452
He's covering for his daughter.
佢個女殺咗佢老婆？

547
00:25:37,535 --> 00:25:39,287
His daughter killed his wife?
佢個女有啲問題。

548
00:25:39,371 --> 00:25:40,497
There's something wrong with her.
佢有某種腦部損傷。

549
00:25:40,580 --> 00:25:42,123
She's got brain damage of some sort.
我只係見過佢一次，好短時間。

550
00:25:42,207 --> 00:25:45,001
I only saw her once, briefly.
佢睇落好可愛。

551
00:25:45,085 --> 00:25:47,087
She seemed sweet.
但係好明顯佢脾氣好大。

552
00:25:47,170 --> 00:25:49,047
Apparently, she's got a real a temper.
你打算點做？

553
00:25:49,130 --> 00:25:51,132
What are you going to do?
地區檢察官要求判死刑。

554
00:25:51,216 --> 00:25:53,510
The district attorney is pushing for the death penalty.
我覺得我要話俾人知。

555
00:25:53,593 --> 00:25:55,136
I feel like I have to tell somebody.
可能話俾Watt知，或者話俾地區檢察官知。

556
00:25:55,220 --> 00:25:57,264
Maybe Watt, maybe the district attorney.
然後我又諗：「唔得，我唔可以咁做。

557
00:25:57,347 --> 00:25:59,099
And then I think, "No, I can't do that.
呢個男人係自願咁做㗎。」

558
00:25:59,182 --> 00:26:00,809
This man is choosing to do this."
佢唔係俾人陷害。

559
00:26:00,892 --> 00:26:01,893
He's not being framed.
佢唔係俾人迫。

560
00:26:01,977 --> 00:26:03,186
He's not being coerced.
呢個係一個老竇想保護自己個女。

561
00:26:03,270 --> 00:26:06,439
This is a father trying to protect his daughter.
咁你嘅事呢？

562
00:26:07,691 --> 00:26:09,276
Now, what was your thing?
哦，唔，咁唔公平。

563
00:26:09,359 --> 00:26:10,485
Oh, no, that's not fair.
我點可能同你嘅困境比。

564
00:26:10,568 --> 00:26:12,445
I can't possibly follow your dilemma.
你講咩呀？

565
00:26:12,529 --> 00:26:13,655
What are you talking about?
你嘅道德困境係七道菜嘅大餐，

566
00:26:13,738 --> 00:26:15,156
You've got this, like, seven course meal
我嘅問題只係快餐店嘅漢堡包。

567
00:26:15,240 --> 00:26:17,242
of a moral quandary going on, I've got this little
冇事嘅，可以等。

568
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
fast food burger of a problem. It's okay, it'll wait.
Joe。

569
00:26:19,369 --> 00:26:20,161
Joe.
我知Ariel啲錢係點嚟㗎。

570
00:26:20,245 --> 00:26:23,999
I know how Ariel is getting her money.
我以為我哋已經傾過呢個問題。

571
00:26:25,792 --> 00:26:27,335
I thought we already had this conversation.
係，我哋傾過，但係我琴日車佢返學

572
00:26:27,419 --> 00:26:29,671
Yes, we did, but then I took her to school yesterday
見到佢同啲大嘅細路一齊。

573
00:26:29,754 --> 00:26:31,298
and she's hanging around with these older kids.
你明唔明，個腦就開始亂諗嘢。

574
00:26:31,381 --> 00:26:33,758
You know, and your imagination just starts to go crazy.
然後我發現我要直接啲面對呢個問題。

575
00:26:33,842 --> 00:26:35,719
Then I realized I just had to be forthright about it.
我意思係，我要做啲嘢。

576
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
I mean, I had to do something.
你講「做啲嘢」係咩意思？

577
00:26:37,095 --> 00:26:38,388
What are you talking about "do something"?
我唔知，就係直接面對問題囉。

578
00:26:38,471 --> 00:26:40,640
I don't know, just grab the bull by the horns.
總之，我見到之前同Ariel傾偈嗰個大嘅女仔，

579
00:26:40,724 --> 00:26:43,059
Anyway, I saw the older girl that Ariel was talking to
我就諗：「怕咩啫？」

580
00:26:43,143 --> 00:26:45,312
the other day, and then I just figured, "What the hell?"
然後你...？

581
00:26:45,395 --> 00:26:46,646
And then you...?
冇。我乜都冇做。

582
00:26:46,730 --> 00:26:48,690
Nothing. I didn't do anything.
喂，你睇吓你個樣。

583
00:26:50,650 --> 00:26:52,152
Hey, you should see the look on your face.
你一定做咗啲嘢。

584
00:26:52,235 --> 00:26:53,695
Well, you must have done something.
冇。我發誓。

585
00:26:53,778 --> 00:26:56,197
Nothing. I give you my word.
我乜都冇做。

586
00:26:56,281 --> 00:26:57,282
I didn't do anything.
我只係行過去，同個女仔傾偈。

587
00:26:57,365 --> 00:26:59,200
I just went up, I started talking to this girl.
哦，唔係。哦，係㗎，你唔係咁樣

588
00:26:59,284 --> 00:27:01,077
Oh, no. Oh, yes, how else do you think
點會知Ariel啲錢係點嚟？

589
00:27:01,161 --> 00:27:03,371
that I could figure out how Ariel was getting her money?
你唔可以咁做。

590
00:27:03,455 --> 00:27:04,914
You can't do that.
你唔可以瞞住佢同佢啲朋友傾偈。

591
00:27:04,998 --> 00:27:07,542
You can't go behind her back and talk to her friends.
唔係瞞住佢。

592
00:27:07,625 --> 00:27:08,710
It wasn't behind her back.
係光天化日

593
00:27:08,793 --> 00:27:09,919
It was in broad daylight
喺好多人面前。

594
00:27:10,003 --> 00:27:11,504
in front of a whole bunch of people.
只係佢唔喺度啫。

595
00:27:11,588 --> 00:27:13,340
She just didn't happen to be one of them.
呢個好大鑊。

596
00:27:13,423 --> 00:27:14,549
This is terrible.
你都未聽...

597
00:27:14,632 --> 00:27:15,717
You haven't even heard...
好，好。話我知。

598
00:27:15,800 --> 00:27:17,010
Okay, fine. Tell me.
佢係幫人睇塔羅牌。

599
00:27:17,093 --> 00:27:19,095
She's doing readings.
暫時得呢個女仔，我睇到嘅係咁。

600
00:27:20,638 --> 00:27:22,390
Just this one girl, far as I can tell.

601
00:27:22,474 --> 00:27:24,267
And she seemed pretty impressed with whatever Ariel
而且佢對Ariel講嘅嘢好似好 impressed

602
00:27:24,351 --> 00:27:26,394
was telling her, which is probably a pretty good thing
咁都算係好事

603
00:27:26,478 --> 00:27:27,562
considering she charged her $50.
畢竟佢收咗佢五十蚊。

604
00:27:27,645 --> 00:27:30,357
(groans)
（呻吟聲）

605
00:27:30,440 --> 00:27:31,399
I guess with all the attention that you got
我諗自從你上年

606
00:27:31,483 --> 00:27:33,401
in the press last year, it's just a matter of time
喺傳媒度咁多人關注，遲早

607
00:27:33,485 --> 00:27:34,569
before somebody sought her out.
都會有人搵到佢。

608
00:27:34,652 --> 00:27:35,904
I can't deal with this right now.
我而家搞唔掂呢啲嘢。

609
00:27:35,987 --> 00:27:37,238
You don't have to deal with it.
你唔使搞掂佢。

610
00:27:37,322 --> 00:27:38,198
I'll deal with it.
我嚟搞掂。

611
00:27:38,281 --> 00:27:39,783
Well, you definitely can't deal with it.
喂，你肯定搞唔掂啦。

612
00:27:39,866 --> 00:27:42,410
The minute that she finds out how you got this information, (phone ringing)
佢一知道你點樣得到呢啲資料，（電話響）

613
00:27:42,494 --> 00:27:44,412
everything you say is just going to fall on deaf ears.
你講乜嘢都冇人會聽。

614
00:27:44,496 --> 00:27:46,373
Oh, yeah? How is it that you know this and I don't.
哦，係咩？點解你會知而我就唔知？

615
00:27:46,456 --> 00:27:47,415
Well, I don't know, Joe.
嗯，我唔知喎，Joe。

616
00:27:47,499 --> 00:27:49,125
How is it I know this and you don't?
點解我會知而你唔知？

617
00:27:49,209 --> 00:27:50,460
(ringing continues)
（電話繼續響）

618
00:27:50,543 --> 00:27:52,253
Hello?
喂？

619
00:27:52,337 --> 00:27:54,089
WATT (on phone): You know, I don't get that.
WATT（電話中）：你知唔知，我唔明喎。

620
00:27:54,172 --> 00:27:55,256
Excuse me?
吓？

621
00:27:55,340 --> 00:27:57,258
I don't get that either.
我都唔明。

622
00:27:57,342 --> 00:27:58,885
You can't tell who's on the phone,
你連邊個打電話嚟都唔知，

623
00:27:58,968 --> 00:28:00,762
you leave your bag behind after a meeting,
開完會仲漏低個袋，

624
00:28:00,845 --> 00:28:02,931
and you call yourself a big time psychic?
仲話自己係大牌靈媒？

625
00:28:03,014 --> 00:28:04,474
Mr. Watt.
Watt先生。

626
00:28:04,557 --> 00:28:06,935
Ooh, maybe I spoke too soon.
噢，可能我講得太早。

627
00:28:07,018 --> 00:28:09,229
So what do you want me to do with this bag?
咁你想我點處理呢個袋？

628
00:28:09,312 --> 00:28:11,356
There's not much here, just a pad and some pens.
冇乜嘢，得個簿同幾支筆。

629
00:28:11,439 --> 00:28:13,108
You want me to hold onto it until tomorrow?
你想我幫你keep到聽日？

630
00:28:13,191 --> 00:28:14,109
Where are you?
你喺邊？

631
00:28:14,192 --> 00:28:15,485
I'm at the coffee shop
我喺咖啡店

632
00:28:15,568 --> 00:28:17,612
across the street from where we were, why?
我哋之前嗰度對面，做咩？

633
00:28:23,827 --> 00:28:25,203
Thanks for waiting.
多謝你等我。

634
00:28:30,208 --> 00:28:31,876
So what is it?
咁到底係咩事？

635
00:28:31,960 --> 00:28:33,128
What is what?
咩咩事？

636
00:28:33,211 --> 00:28:34,379
(chuckles)
（笑）

637
00:28:34,462 --> 00:28:37,757
You didn't come all the way here to get back a pad and some pens.
你唔會專程過嚟淨係為咗攞返個簿同筆。

638
00:28:37,841 --> 00:28:39,426
You're dying to tell me something.
你好想同我講啲嘢。

639
00:28:39,509 --> 00:28:41,094
Just remember our agreement.
記住我哋嘅協議。

640
00:28:41,177 --> 00:28:42,679
I don't want to know if it has...
我唔想知係咪關...

641
00:28:42,762 --> 00:28:44,305
No, it's not that.
唔係，唔係嗰回事。

642
00:28:44,389 --> 00:28:46,141
On the contrary.
相反。

643
00:28:46,224 --> 00:28:48,393
Now, I'm certain he didn't do it.
我而家肯定佢冇做。

644
00:28:52,397 --> 00:28:53,815
So ask me who did.
咁問我邊個做嘅。

645
00:28:53,898 --> 00:28:56,443
Do I care?
我喺唔關心？

646
00:28:56,526 --> 00:28:57,944
It's Chloe.
係Chloe。

647
00:28:58,027 --> 00:28:59,487
His youngest.
佢個細女。

648
00:28:59,571 --> 00:29:01,156
And Edgemont knows.
而Edgemont知道。

649
00:29:03,032 --> 00:29:06,661
Well, that's not the reaction I was expecting.
嗯，呢個反應同我預期嘅唔同。

650
00:29:06,744 --> 00:29:08,997
What do you mean?
你咩意思？

651
00:29:09,080 --> 00:29:11,124
Why am I not surprised?
點解我唔覺得驚訝？

652
00:29:15,587 --> 00:29:18,631
About six years ago I got a call from Edgemont's civil attorneys
大約六年前，Edgemont嘅民事律師打嚟

653
00:29:18,715 --> 00:29:22,010
that my office needed to write up a, uh...
話我嘅辦公室要寫一份，呃...

654
00:29:22,093 --> 00:29:23,928
a waiver of liability.
免責聲明。

655
00:29:25,221 --> 00:29:28,141
A live-in nurse that John and his first wife employed
John同佢第一任老婆請嘅住家護士

656
00:29:28,224 --> 00:29:30,477
was attacked in her bed in the middle of the night.
半夜喺床上俾人襲擊。

657
00:29:30,560 --> 00:29:31,853
Sound asleep, someone starts
瞓得咁冧，有人開始

658
00:29:31,936 --> 00:29:33,980
beating the crap out of her with a baseball bat.
用棒球棍狂打佢。

659
00:29:34,063 --> 00:29:35,565
Couple of broken ribs,
斷咗幾條肋骨，

660
00:29:35,648 --> 00:29:37,859
contusions to the face...
塊面瘀晒...

661
00:29:37,942 --> 00:29:40,320
A hundred thousand dollars and that waiver later...
賠咗十萬蚊同簽咗免責聲明之後...

662
00:29:42,280 --> 00:29:44,324
the problem just... disappeared.
件事就...消失咗。

663
00:29:44,407 --> 00:29:45,783
Chloe?
Chloe？

664
00:29:47,202 --> 00:29:49,078
So what do we do now? What do you mean?
咁我哋而家點做？你咩意思？

665
00:29:49,162 --> 00:29:51,956
This doesn't change anything.
呢樣嘢冇改變任何嘢。

666
00:29:52,040 --> 00:29:53,625
Our client is still innocent.
我哋嘅客戶仍然係無辜。

667
00:29:53,708 --> 00:29:55,710
And we have to continue to defend him.
我哋要繼續幫佢辯護。

668
00:29:55,793 --> 00:29:57,212
But isn't the best way to defend him,
但係最好嘅辯護方法，

669
00:29:57,295 --> 00:29:59,088
to prove to the court who really did it?
唔係向法庭證明邊個真係做咗咩？

670
00:29:59,172 --> 00:30:02,091
Well, that's one strategy.
嗯，呢個係一個策略。

671
00:30:02,175 --> 00:30:04,677
But I'm fairly certain it's a strategy
但我好肯定呢個策略

672
00:30:04,761 --> 00:30:07,430
to which our clients would take exception.
我哋嘅客戶會好反感。

673
00:30:09,265 --> 00:30:12,268
Listen, let's... let's get out of here, you know?
聽吓，我哋...不如走先，好唔好？

674
00:30:12,352 --> 00:30:14,562
We have to finish picking a jury tomorrow.
聽日仲要揀陪審團。

675
00:30:14,646 --> 00:30:16,189
I can't do that.
我做唔到。

676
00:30:16,272 --> 00:30:17,607
Can't do what?
做唔到咩？

677
00:30:17,690 --> 00:30:20,068
I can't be a party to this.
我唔可以參與呢件事。

678
00:30:20,151 --> 00:30:23,363
Look, I know you think what he's doing is honorable,
喂，我知你覺得佢做嘅嘢好高尚，

679
00:30:23,446 --> 00:30:25,031
but she is obviously dangerous.
但佢明顯好危險。

680
00:30:25,114 --> 00:30:26,074
She needs help.
佢需要幫助。

681
00:30:26,157 --> 00:30:28,743
And she's not going to get it as long as everyone
而只要人人都

682
00:30:28,826 --> 00:30:31,079
is convinced that her father is the guilty party.
覺得佢老竇係有罪嗰個，佢就唔會得到幫助。

683
00:30:31,162 --> 00:30:32,664
We have to tell someone.
我哋要話俾人知。

684
00:30:32,747 --> 00:30:34,749
Tell them what?
話俾人知咩？

685
00:30:36,167 --> 00:30:37,835
I mean no disrespect.
我冇唔尊重嘅意思。

686
00:30:37,919 --> 00:30:39,087
Where did you get this?
你喺邊度得到呢個消息？

687
00:30:39,170 --> 00:30:42,298
A fortune cookie? Burning bush?
幸運曲奇？燃燒嘅荊棘？

688
00:30:42,382 --> 00:30:44,175
I'm not the D.A.
我唔係檢察官。

689
00:30:44,259 --> 00:30:45,760
I'm a gun for hire.
我只係受僱嘅律師。

690
00:30:45,843 --> 00:30:48,805
And John Edgemont didn't hire me to turn his daughter in.
而John Edgemont請我唔係為咗告發佢個女。

691
00:30:48,888 --> 00:30:50,431
Yeah, well, I'm a gun for hire, too,
係咩，我都係受僱嘅律師，

692
00:30:50,515 --> 00:30:52,100
and I didn't sign on for this.
但我冇簽約做呢啲嘢。

693
00:30:52,183 --> 00:30:54,602
Look, don't be foolish.
喂，唔好咁蠢。

694
00:30:55,562 --> 00:30:57,188
The guy is paying you good money.
佢俾緊你好好嘅錢。

695
00:30:57,272 --> 00:30:58,606
And he is innocent.
而且佢係無辜。

696
00:30:58,690 --> 00:31:01,109
This is as close as you get to a straight flush
呢個係辯護律師行內

697
00:31:01,192 --> 00:31:03,570
in the defense attorney business.
最接近穩贏嘅情況。

698
00:31:03,653 --> 00:31:05,989
Listen, I don't want to have to go back to my client
聽吓，我唔想返去同我嘅客戶

699
00:31:06,072 --> 00:31:08,449
and explain to him why one day you're on the team
解釋點解你今日仲喺團隊

700
00:31:08,533 --> 00:31:10,285
and the next day you're off.
聽日就走咗。

701
00:31:10,368 --> 00:31:11,744
Please, let's just
拜託，我哋不如

702
00:31:11,828 --> 00:31:13,496
get through this trial.
捱過呢個審訊。

703
00:31:13,580 --> 00:31:15,123
And then after our client is declared innocent,
等我哋嘅客戶被判無罪之後，

704
00:31:15,206 --> 00:31:17,458
you want to be a Girl Scout and go tell someone
你想做女童軍去話俾人知

705
00:31:17,542 --> 00:31:18,543
about his daughter, go ahead.
關於佢個女嘅事，隨便你。

706
00:31:18,626 --> 00:31:22,422
But for now, take his money and pay your bills.
但而家，收佢嘅錢找數。

707
00:31:23,840 --> 00:31:25,675
Go buy yourself something.
買啲嘢俾自己。

708
00:31:25,758 --> 00:31:27,135
Buy your kids something.
買啲嘢俾你嘅仔女。

709
00:31:27,218 --> 00:31:29,137
I mean, isn't that really what this is all about?
我意思係，呢啲唔係最終目的咩？

710
00:31:29,220 --> 00:31:30,597
Taking care of your kids?
照顧你嘅仔女？

711
00:31:30,680 --> 00:31:32,307
'Cause that's all I'm trying to do.
因為呢個就係我想做嘅嘢。

712
00:31:32,390 --> 00:31:34,142
And that's all you're trying to do.
而呢個都係你想做嘅嘢。

713
00:31:34,225 --> 00:31:36,769
Hell, that's all he's trying to do.
講真，呢個都係佢想做嘅嘢。

714
00:31:42,025 --> 00:31:44,027
(TV plays quietly)
（電視細聲播放）

715
00:31:44,110 --> 00:31:46,154
(door closes)
（門關上）

716
00:31:50,617 --> 00:31:52,535
(quiet laugh)
（輕笑）

717
00:31:52,619 --> 00:31:55,038
Mmm.
嗯。

718
00:31:55,121 --> 00:31:57,290
(whispers): You smell like shampoo.
（細聲）：你聞落似洗頭水味。

719
00:32:04,422 --> 00:32:06,591
(whispers): I'm sorry.
（細聲）：對唔住。

720
00:32:16,934 --> 00:32:18,519
Thank you for feeding everybody
多謝你餵飽所有人

721
00:32:18,603 --> 00:32:20,313
and bathing everybody.
同幫所有人沖涼。

722
00:32:20,396 --> 00:32:22,065
They're my kids, too, you know.
佢哋都係我嘅仔女㗎，你知㗎。

723
00:32:22,148 --> 00:32:23,316
Well, I know that.
嗯，我知。

724
00:32:23,399 --> 00:32:24,859
(sighs)
（嘆氣）

725
00:32:24,942 --> 00:32:27,195
Did you talk to Ariel?
你有冇同Ariel傾過？

726
00:32:27,278 --> 00:32:28,696
You asked me not to.
你叫我唔好傾。

727
00:32:28,780 --> 00:32:31,866
Do you have any idea what you're going to say to her?
你知唔知你會同佢講咩？

728
00:32:31,949 --> 00:32:34,827
Well, actually, Larry Watt gave me an idea.
嗯，其實Larry Watt俾咗個靈感我。

729
00:32:34,911 --> 00:32:36,037
And it's $50.
而呢度係五十蚊。

730
00:32:36,120 --> 00:32:37,872
Take it.
收咗佢。

731
00:32:37,955 --> 00:32:39,499
What's it for?
做咩用？

732
00:32:39,582 --> 00:32:41,584
(sighs)
（嘆氣）

733
00:32:41,668 --> 00:32:43,044
It's for your friend, Marcy.
係俾你個朋友Marcy嘅。

734
00:32:43,127 --> 00:32:45,630
I want you to give her her money back.
我想你俾返啲錢佢。

735
00:32:45,713 --> 00:32:47,715
Daddy told you?
Daddy同你講咗？

736
00:32:47,799 --> 00:32:50,760
Mm-hmm.
嗯。

737
00:32:53,012 --> 00:32:54,138
But I don't get it.
但我唔明。

738
00:32:54,222 --> 00:32:55,932
Why are you giving this to me?
點解你要俾我呢？

739
00:32:56,015 --> 00:32:58,893
Because I can.
因為我可以。

740
00:32:58,976 --> 00:33:02,939
Because I want you to put that genie back in the bottle.
因為我想你將個精靈放返入個樽。

741
00:33:03,022 --> 00:33:04,816
Because I don't want you
因為我唔想你

742
00:33:04,899 --> 00:33:08,861
going through high school with everyone remembering you
成個中學時期都俾人記住

743
00:33:08,945 --> 00:33:11,406
for things that, frankly, if I was given a choice,
為咗一啲嘢，坦白講，如果我有得揀，

744
00:33:11,489 --> 00:33:14,951
I'm not sure I would wish on you.
我唔肯定我會想發生喺你身上。

745
00:33:15,034 --> 00:33:19,914
There is so much more to you than that.
你嘅價值遠超於呢啲。

746
00:33:19,997 --> 00:33:22,875
I can't bear the thought of you taking a math test,
我諗起你考數學測驗，

747
00:33:22,959 --> 00:33:26,379
and everyone thinking that you had an unfair advantage.
人人都覺得你有不公平嘅優勢，我就忍唔住。

748
00:33:27,797 --> 00:33:31,426
Or some boy wanting to ask you out, but hesitating
或者有男仔想約你出去，但猶豫

749
00:33:31,509 --> 00:33:34,762
because he's sure that you already know.
因為佢肯定你已經知道。

750
00:33:34,846 --> 00:33:37,932
And for people clamoring for your attention
同埋啲人為咗錯誤嘅理由

751
00:33:38,015 --> 00:33:40,101
for all the wrong reasons.
爭住要你注意。

752
00:33:40,184 --> 00:33:42,895
Not because they want to know you,
唔係因為想認識你，

753
00:33:42,979 --> 00:33:46,774
but because they want to know what they think you know.
而係因為想知佢哋以為你知道嘅嘢。

754
00:33:49,026 --> 00:33:51,028
Can I tell you a secret?
我可以同你講個秘密嗎？

755
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
It wasn't even my idea.
呢個甚至唔係我嘅主意。

756
00:33:54,824 --> 00:33:59,412
She came up to me at school and started asking about you.
佢喺學校搵我，開始問關於你嘅事。

757
00:33:59,495 --> 00:34:01,998
Said she'd pay anything to know her future.
話願意俾任何錢去知道佢嘅未來。

758
00:34:02,081 --> 00:34:05,626
What college she'd end up going to.
佢會入邊間大學。

759
00:34:05,710 --> 00:34:09,922
What the name of the man she was going to marry would be.
佢會嫁嘅男人叫咩名。

760
00:34:10,005 --> 00:34:12,800
And I wanted that makeup case so bad.
而我好想要嗰個化妝盒。

761
00:34:12,884 --> 00:34:14,217
(laughs)
（笑）

762
00:34:14,302 --> 00:34:16,804
I just started writing down anything that...
我就開始亂寫啲嘢...

763
00:34:16,888 --> 00:34:20,808
came to my mind, and then I told it to her.
諗到咩就寫，然後話俾佢聽。

764
00:34:23,018 --> 00:34:25,897
I have no idea if I'm right about any of it.
我完全唔知我講得啱唔啱。

765
00:34:27,231 --> 00:34:29,025
Neither will she.
佢都唔會知。

766
00:34:29,108 --> 00:34:30,485
Not for years.
起碼幾年後先會知。

767
00:34:30,568 --> 00:34:33,321
Oh, my girl. Trust me.
噢，我個女。相信我。

768
00:34:33,404 --> 00:34:35,656
Trust me.
相信我。

769
00:34:35,739 --> 00:34:38,826
You have to give that money back.
你一定要俾返啲錢佢。

770
00:34:38,909 --> 00:34:42,163
It might hurt a little bit at first,
一開始可能會少少唔開心，

771
00:34:42,246 --> 00:34:44,831
but then, after that...
但之後呢...

772
00:34:44,916 --> 00:34:48,085
Mommy, what's this?
媽咪，呢個係咩？

773
00:34:50,045 --> 00:34:51,672
Oh.
噢。

774
00:34:51,755 --> 00:34:53,925
Hmm.
嗯。

775
00:34:56,552 --> 00:34:58,805
Oh, I completely forgot
噢，我完全唔記得咗

776
00:34:58,888 --> 00:34:59,847
about this.
呢樣嘢。

777
00:34:59,931 --> 00:35:03,017
Oh, I think it's supposed to be some kind of fairy.
噢，我諗應該係某種仙子。

778
00:35:03,100 --> 00:35:06,187
But I don't know what it means or why I drew it.
但我唔知佢咩意思或者點解我會畫佢。

779
00:35:06,270 --> 00:35:07,814
Is it a magic fairy?
係咪魔法仙子？

780
00:35:07,897 --> 00:35:09,357
Whoa.
嘩。

781
00:35:09,440 --> 00:35:12,151
You know, I don't know what kind of fairy she is.
你知唔知，我唔知佢係邊種仙子。

782
00:35:12,235 --> 00:35:13,653
(quietly): Oh, wait, wait.
（細聲）：噢，等陣，等陣。

783
00:35:13,736 --> 00:35:17,073
Oh, she's a sleepy-time fairy.
噢，佢係睡眠仙子。

784
00:35:17,156 --> 00:35:21,244
And she's saying that all the little girls
佢話所有

785
00:35:21,327 --> 00:35:22,411
who sneak around
偷偷摸摸

786
00:35:22,495 --> 00:35:26,332
and go through their mama's things have to go to bed now.
亂搞媽咪啲嘢嘅女仔而家要去瞓覺。

787
00:35:32,964 --> 00:35:35,341
I heard voices, fighting.
我聽到把聲，喺度鬧交。

788
00:35:35,424 --> 00:35:37,343
Sweetie, what are you doing awake?
寶貝，你做咩醒咗？

789
00:35:37,426 --> 00:35:38,928
You should be asleep.
你應該瞓緊覺。

790
00:35:39,011 --> 00:35:40,179
This is Stacey's room.
呢度係Stacey間房。

791
00:35:40,263 --> 00:35:41,848
She doesn't like us in here.
佢唔鍾意我哋入嚟。

792
00:35:41,931 --> 00:35:44,684
Don't worry, sweetie.
唔使擔心，寶貝。

793
00:35:48,271 --> 00:35:51,732
Stacey's gone.
Stacey走咗。

794
00:35:51,816 --> 00:35:53,568
Gone? Yes.
走咗？係。

795
00:35:53,651 --> 00:35:55,486
Gone forever.
永遠走咗。

796
00:35:55,570 --> 00:35:57,321
Can you keep a secret?
你識唔識保守秘密？

797
00:35:58,948 --> 00:36:01,200
Stacey wanted to send you away.
Stacey想送你走。

798
00:36:01,284 --> 00:36:03,536
To a hospital.
去醫院。

799
00:36:03,619 --> 00:36:06,080
She wanted us both to leave.
佢想我哋兩個都走。

800
00:36:06,163 --> 00:36:09,208
She wanted Daddy all to herself.
佢想獨佔Daddy。

801
00:36:09,292 --> 00:36:11,210
Don't want to go to hospital.
唔想去醫院。

802
00:36:11,294 --> 00:36:12,920
Oh, sweetie, I know that.
噢，寶貝，我明嘅。

803
00:36:13,004 --> 00:36:15,965
I know that, and you know I could never let that happen.
我明，你知我絕對唔會畀呢件事發生。

804
00:36:16,048 --> 00:36:17,925
I wouldn't let her send you away,
我唔會畀佢送走你，

805
00:36:18,009 --> 00:36:18,926
so I made her leave
所以我叫佢走咗。

806
00:36:19,010 --> 00:36:21,929
to protect you.
係為咗保護你。

807
00:36:22,013 --> 00:36:23,681
But then I started to get scared.
但之後我開始驚。

808
00:36:23,764 --> 00:36:25,933
I got scared that Daddy might be upset.
我驚 Daddy 會唔開心。

809
00:36:26,017 --> 00:36:30,271
What if Daddy got mad at me because Stacey had left?
如果 Daddy 因為 Stacey 走咗而嬲我，點算？

810
00:36:30,354 --> 00:36:31,772
Daddy loves Stacey.
Daddy 好錫 Stacey。

811
00:36:31,856 --> 00:36:33,941
Daddy loves Stacey.
Daddy 好錫 Stacey。

812
00:36:34,025 --> 00:36:36,569
And Daddy loves Chloe.
而 Daddy 都好錫 Chloe。

813
00:36:36,652 --> 00:36:37,820
In fact,
其實，

814
00:36:37,904 --> 00:36:40,489
he never gets mad at Chloe,
佢從來都唔會對 Chloe 發嬲，

815
00:36:40,573 --> 00:36:42,450
so I told him you did it.
所以我同佢講係你做嘅。

816
00:36:42,533 --> 00:36:43,951
Me?
我？

817
00:36:44,035 --> 00:36:44,952
Yes.
係。

818
00:36:45,036 --> 00:36:47,496
Just like that other time with the bad nurse
就好似上次嗰個衰護士咁，

819
00:36:47,580 --> 00:36:49,290
who kept telling on you and me?
佢成日告我哋狀？

820
00:36:49,373 --> 00:36:51,459
Remember we told Daddy that you hit her?
記唔記得我哋同 Daddy 講你打佢？

821
00:36:52,418 --> 00:36:54,837
This is just like that.
今次都係一樣。

822
00:36:54,921 --> 00:36:57,173
And now everything's going to be fine.
而家一切都會冇事㗎。

823
00:36:59,091 --> 00:37:01,886
You can keep my secret for me, can't you, baby?
你可以幫我保守秘密㗎，係咪呀，寶貝？

824
00:37:03,221 --> 00:37:05,139
And you'll never tell Daddy the truth?
你永遠都唔會同 Daddy 講真相？

825
00:37:05,222 --> 00:37:06,849
Even if he asks?
就算佢問你都唔會？

826
00:37:06,933 --> 00:37:09,477
No, I won't.
唔會，我唔會講。

827
00:37:09,560 --> 00:37:10,978
He'll be so mad at me.
佢會好嬲我㗎。

828
00:37:11,062 --> 00:37:13,940
I won't tell, I won't!
我唔會講，我唔會講！

829
00:37:18,861 --> 00:37:21,864
Oh, I love you so much.
噢，我真係好愛你。

830
00:37:25,368 --> 00:37:28,412
I used the fairy.
我用咗個小仙子。

831
00:37:30,331 --> 00:37:32,375
Do you want to touch it?
你想摸吓佢嗎？

832
00:37:32,458 --> 00:37:35,878
Feel what it felt like?
感受吓佢係點？

833
00:37:35,962 --> 00:37:38,589
Go on.
嚟啦。

834
00:37:39,590 --> 00:37:42,510
Put your hands on it.
將你對手放上去。

835
00:37:42,593 --> 00:37:45,137
You're not going to hurt anything.
你唔會整爛任何嘢㗎。

836
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
(gasps)
（吸氣聲）

837
00:37:49,767 --> 00:37:51,185
Oh!
噢！

838
00:37:51,268 --> 00:37:52,687
Wait.
等陣。

839
00:37:52,770 --> 00:37:54,063
JOE: Oh! Oh! Oh.
JOE：噢！噢！噢。

840
00:37:54,146 --> 00:37:55,356
(numbers sounding on phone)
（電話撥號聲）

841
00:37:55,439 --> 00:37:58,150
I have to call Larry Watt.
我要打畀 Larry Watt。

842
00:37:58,234 --> 00:38:00,152
Oh, it's going right to voicemail.
噢，直接入咗留言信箱。

843
00:38:00,236 --> 00:38:02,697
Oh, it's-it's barely 7:00.
噢，而家先啱啱七點。

844
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
His cell phone probably isn't even on yet.
佢部手機可能仲未開機。

845
00:38:05,074 --> 00:38:06,659
(TV plays in the background)
（電視背景聲）

846
00:38:06,742 --> 00:38:07,910
He's still not picking up.
佢仲未接電話。

847
00:38:07,994 --> 00:38:09,870
Hey, Mom, can we have sloppy joes
喂，媽咪，我哋可唔可以有時早餐食 sloppy joes？

848
00:38:09,954 --> 00:38:11,288
for breakfast some time?
當然可以，寶貝。

849
00:38:11,372 --> 00:38:12,540
Sure, babe.
JOE：Allison，放低個電話。

850
00:38:12,623 --> 00:38:14,083
JOE: Allison, put the phone down.
佢明顯仲未返工。

851
00:38:14,166 --> 00:38:17,086
The man obviously isn't at work yet.
唔使。我嚟餵啲細路。

852
00:38:17,169 --> 00:38:18,754
No. I'll feed the kids.
你去準備上庭啦。

853
00:38:18,838 --> 00:38:20,214
You go get ready for court.
電視女聲：呢個係黎明前嘅場景，

854
00:38:20,297 --> 00:38:22,925
WOMAN (on TV): This was the scene just before dawn
喺 Mariposa 縣法院，

855
00:38:23,009 --> 00:38:24,176
at the Mariposa County Courthouse,
被控殺人嘅 John Edgemont

856
00:38:24,260 --> 00:38:26,095
where accused killer John Edgemont
向地區檢察官自首認罪，

857
00:38:26,178 --> 00:38:28,889
confessed and surrendered to the District Attorney
涉及佢太太 Stacey 被重擊致死嘅案件。

858
00:38:28,973 --> 00:38:31,475
in the bludgeoning death of his wife, Stacey.
天啊。同媽咪講你想食 sloppy Joes。

859
00:38:31,559 --> 00:38:33,394
Oh, my God. Tell Mommy you want sloppy Joes.
Edgemont 承認二級誤殺罪，

860
00:38:33,477 --> 00:38:35,021
Edgemont pled guilty to second degree manslaughter
以及事後串謀。

861
00:38:35,104 --> 00:38:35,896
with conspiracy after the fact.
細路，靜啲！

862
00:38:35,980 --> 00:38:37,273
Kids, shh!
Edgemont 喺清晨突然自首，

863
00:38:37,356 --> 00:38:39,233
Edgemont, in a sudden, early morning confession,
承認佢喺爭執期間

864
00:38:39,317 --> 00:38:40,943
admitted that he struck his wife
用一個細雕塑襲擊咗佢太太，

865
00:38:41,027 --> 00:38:43,571
with a small sculpture during an argument,
然後試圖誤導當局，

866
00:38:43,654 --> 00:38:45,197
then attempted to mislead authorities
偽造一宗車禍

867
00:38:45,281 --> 00:38:46,699
by staging a car accident
嚟掩飾罪行。

868
00:38:46,782 --> 00:38:47,908
to cover up the crime.
喺我哋講緊嘅時候，案件嘅法官

869
00:38:47,992 --> 00:38:50,369
Even as we speak, the judge in the case
正同雙方律師會面，

870
00:38:50,453 --> 00:38:52,246
is meeting with the attorneys from both sides
決定判刑...

871
00:38:52,329 --> 00:38:53,539
to determine sentencing...
呢件事好大鑊。佢以為係 Chloe。

872
00:38:53,622 --> 00:38:54,749
This is terrible. He thinks it's Chloe.
佢以為自己喺保護一個需要保護嘅人。

873
00:38:54,832 --> 00:38:56,917
He thinks he's protecting someone who needs protecting.
我要落去嗰邊。

874
00:38:57,001 --> 00:38:58,252
I have to get down there.
WATT：另一樣要記住嘅係，

875
00:38:58,335 --> 00:39:00,546
WATT: The other thing to remember here is,
未完就未完...

876
00:39:00,629 --> 00:39:02,965
it's not over till it's over...
（細聲講）

877
00:39:03,049 --> 00:39:04,592
(whispering)
（笑）

878
00:39:04,675 --> 00:39:06,927
(laughs)
我同你講，Dubois 太太。

879
00:39:07,011 --> 00:39:09,096
I'll tell you, Mrs. Dubois.
喺一切發生之後先到場，

880
00:39:09,180 --> 00:39:10,139
This arriving
對你作為靈媒嘅聲譽

881
00:39:10,222 --> 00:39:12,475
after everything has happened is not a good thing
唔係一件好事。

882
00:39:12,558 --> 00:39:14,101
for your reputation as a psychic.
我醒咗。

883
00:39:14,185 --> 00:39:15,311
I woke up.
我喺電視上見到...。

884
00:39:15,394 --> 00:39:17,313
I saw it... on the television.
點解？

885
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
Why?
我都唔知。

886
00:39:18,981 --> 00:39:19,732
Beats me.
我凌晨三點收到電話。

887
00:39:19,815 --> 00:39:22,276
I got a call at 3:00 in the morning.
佢想認罪，想自首。

888
00:39:22,359 --> 00:39:24,403
He wanted to confess, wanted to turn himself in.
冇辦法改變佢嘅諗法。

889
00:39:24,487 --> 00:39:25,905
There was no changing his mind.
冇得同佢傾呢件事。

890
00:39:25,988 --> 00:39:27,698
There was no talking to him about it.
MYRA：冇人

891
00:39:27,782 --> 00:39:29,617
MYRA: No one's
比我更震驚。

892
00:39:29,700 --> 00:39:32,620
more shocked by all this than I am.
WATT：啊。

893
00:39:34,205 --> 00:39:35,790
WATT: Ah.
好啦，我返屋企沖個涼先。

894
00:39:35,873 --> 00:39:38,125
Well, I'm going to head home and grab a shower.
如果你有咩需要。

895
00:39:38,209 --> 00:39:40,628
If you need anything.
我冇事。

896
00:39:40,711 --> 00:39:41,921
I'm fine.
啊。

897
00:39:42,004 --> 00:39:45,091
Ah.
Dubois 太太。

898
00:39:45,174 --> 00:39:47,426
Mrs. Dubois.
我知道我爸爸會想我多謝你，

899
00:39:50,221 --> 00:39:53,099
I know my father would want me to thank you
為佢所做嘅一切。

900
00:39:53,182 --> 00:39:55,184
for all that you did on his behalf.
我知道佢冇做過。

901
00:39:55,267 --> 00:39:56,936
I know he didn't do it.
Watt 先生同我講咗。

902
00:39:57,019 --> 00:39:59,480
Mr. Watt told me.
噢，佢好愛我妹妹。

903
00:39:59,563 --> 00:40:01,857
Oh, he loves my sister.
可能太愛。

904
00:40:01,941 --> 00:40:04,318
Maybe too much.
點解係凌晨三點？

905
00:40:04,402 --> 00:40:06,153
Why 3:00 in the morning?
點解突然咁急？

906
00:40:06,237 --> 00:40:07,988
Why the sudden urgency?
我唔知。

907
00:40:08,072 --> 00:40:09,657
I don't know.
我同佢提過你嘅畫。

908
00:40:09,740 --> 00:40:11,492
I mentioned to him about your drawing.
個小仙子？

909
00:40:11,575 --> 00:40:12,993
The fairy?
我喺嗰個律師辦公室見到

910
00:40:13,077 --> 00:40:15,162
I saw when it came to you
你畫出嚟。

911
00:40:15,246 --> 00:40:16,997
in that lawyer's office.
我諗佢擔心

912
00:40:17,081 --> 00:40:19,208
I think he was concerned
只係時間問題，

913
00:40:19,291 --> 00:40:21,418
that it was only a matter of time
總會有人搵到個雕像，

914
00:40:21,502 --> 00:40:23,504
before someone found the statue,
將我妹妹同罪行扯上關係。

915
00:40:23,587 --> 00:40:25,214
tied my sister to the crime.
你妹妹，係。

916
00:40:25,297 --> 00:40:26,841
Your sister, right.
噢...

917
00:40:26,924 --> 00:40:28,968
Oh...
咁佢而家會點？

918
00:40:29,051 --> 00:40:31,178
So what happens to her now after all this?
佢最終唔係會入醫院

919
00:40:31,262 --> 00:40:34,390
Doesn't she just end up in a hospital
或者精神病院咩？

920
00:40:34,473 --> 00:40:36,058
or an institution anyway?
絕對唔會。

921
00:40:36,142 --> 00:40:37,476
Absolutely not.
佢會同我一齊住喺我哋長大嘅屋企，

922
00:40:37,560 --> 00:40:40,354
She'll be with me in the house we grew up in,
正如 Daddy 想要嘅。

923
00:40:40,437 --> 00:40:41,689
just like Daddy wants.
直到你對佢發嬲，

924
00:40:41,772 --> 00:40:43,190
Until you get mad at her,
或者你唔再需要佢做你嘅不在場證明。

925
00:40:43,274 --> 00:40:45,693
or you don't need her for an alibi anymore.
或者你只係厭倦咗照顧佢。

926
00:40:45,776 --> 00:40:48,904
Or you just get tired of watching over her.
再一次，我成家都好感激

927
00:40:50,781 --> 00:40:54,493
Once again, my whole family appreciates
你為我哋所做嘅一切。

928
00:40:54,577 --> 00:40:56,078
all that you've done for us.
祝你過得愉快，Dubois 太太。

929
00:40:58,080 --> 00:41:00,833
Have a nice day, Mrs. Dubois.
我會睇住你。

930
00:41:03,085 --> 00:41:04,670
I'll be watching you.
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 提供

931
00:41:04,753 --> 00:41:07,214
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
我睇住你。

932
00:41:07,298 --> 00:41:09,884
I'm watching you.
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 製作 access.wgbh.org

933
00:41:09,967 --> 00:41:12,011
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
